Isusovac Jakov Mikalja (1601. – 1654.) nije dobio odgovarajuće mjesto u
djelima starijih historiografa, a u novijim istraživanjima nerijetko su
iznošeni oprečni podatci i o njegovu životu i o rječniku (Vončina 1992:
59–60). Pritom se izrazito odvaja istraživanje djela od interesa za
autora.
Zapravo, sve donedavno opsežnije spoznaje o Mikalji
potjecale su iz maloga broja članaka koji su razmatrali njegovo
podrijetlo, pojedinosti iz životopisa, posebno djelovanje u isusovačkom
redu, a o samom rječniku i rječničkom blagu nije bilo sustavnijih
radova, pa se o tom segmentu Mikaljina rada nije mnogo znalo (Jernej
1955: 177–181; Vanino 1933: 1–43).
U novije vrijeme pojavili su
se radovi o posebnome leksiku u Blagu: o glazbenoj terminologiji, o
Mikaljinu rječniku kao izvoru za Vitezovićev Lexicon Latino-Illyricum, o
kulinarskom, pomorskom i medicinskom nazivlju, o onomastici
zabilježenoj u rječniku, o dijalektnoj podlozi rječnika, čime se, dodano
starim radovima o turcizmima i češkim riječima u Mikaljinu Blagu,
završava popis članaka o specifičnom leksiku (Tuksar 1980; Meštrović –
Vajs 1995; Gabrić-Bagarić 1996, 1997, 1997/98, 1998; Stachovsky 1965;
Štrekelj 1910). Treba svakako spomenuti Putančeve članke o Mikaljinu
radu na grafijskoj reformi te o jednom nabožnom djelu koje se pripisuje
Mikalji (Putanec 1982/83, 1985). Opsežniji prikaz rječnika i rječničkoga
bogatstva donose dva teksta, jedan vrlo stari autora Milana Rešetara i
jedan novijega datuma iz pera Josipa Vončine (Rešetar 1912; Vončina
1992). To ne znači da i iz nekih manjih radova nisu stizala vrijedna
zapažanja i nadahnuća za daljnja istraživanja.